Том 29. Никто ничего не заподозрит. Спокойной ночи - Страница 63


К оглавлению

63

— Мы ужинаем там, где я решила, — тон Марии не допускал возражений. — Я хочу доказать этим старым бабам, что мои драгоценности гораздо лучше и красивее, чем у них.

— Как хочешь, — уступил Уилбур. — Тогда я достану бриллианты.

Он подошел к сейфу, который Дюлон встроил в стену специально для них, открыл его и достал красную кожаную шкатулку. Потом он поставил ее на туалетный столик, продолжая воевать с галстуком. Наконец он справился с ним, надел смокинг, сел и стал смотреть, как жена украшает себя бриллиантами. В этот момент она надевала ожерелье, которое подарил ей отец. Уилбур должен был признать, что Мария очень красивая женщина, а мерцающий блеск бриллиантов хорошо сочетается с ее темными волосами.

Когда Мегги подкатила Бреди на кресле-каталке к ресторану «Импресс», ее появление произвело небольшую сенсацию. Старики уже сидели за столиками, официанты разносили подносы с напитками. Маленький толстый метрдотель порхал от столика к столику и, улыбаясь, рекомендовал деликатесы. Так он пытался возбудить потерянный аппетит старых господ. Когда он заметил Мегги с каталкой, он поманил пальцем своего помощника и отдал ему пачку меню. Готовый на все, он двинулся к Бреди, улыбаясь во весь рот Мегги.

— Мистер Ванце! — проворковал он. — Какое удовольствие видеть вас здесь. Ваш столик, как вы и хотели, в глубине зала. Пожалуйста, мадам… разрешите…

— Я и сама лучше с этим справлюсь, — перебила его Мегги с тонкой улыбкой. — Только покажите, как до него добраться.

По всему залу слышалось приглушенное перешептывание.

— Кто это? Прелестная сестра. Наверное, недавно прибыли.

Когда Мегги наконец уселась за столик, метрдотель протянул ей и Бреди меню.

— Если вы разрешите, могу порекомендовать вам… — начал он.

— Проваливай отсюда! — пробурчал Бреди старческим голосом. — Я сам разберусь, что мне по вкусу! Я еще не идиот!

Улыбка метрдотеля несколько поблекла, однако Мегги сделала ему знак глазами, означающий, что ее пациент тяжелый человек. Метрдотель поклонился и отошел.

— Ну, сокровище, нельзя быть таким чудовищно грубым с человеком, который пытается тебе угодить, — шепотом обратилась она к Бреди.

— Спасибо, бэби, но я только играю свою роль.

Он взял меню. Цены, проставленные напротив, заставили его широко раскрыть глаза.

— Что за лавочка!? — пробормотал он. — Чистый разбой!

Он выискивал в меню самые дешевые блюда и остановил свой выбор на «морском языке», который стоил 35 долларов.

— Мы возьмем морской язык, — сказал он Мегги, которая предвкушала удовольствие от вкусной еды.

У нее вытянулось лицо.

— Я не переношу рыбу, милый. Уж лучше я съем курицу по мэрилэндски.

— Посмотри-ка на цену!

— Ты сказал мне, что у нас будет миллион, — проговорила она. — Я умираю от голода!

— Если нам не повезет, мне придется заплатить по счету за еду из своего кармана. Закажем морской язык.

— Не повезет?

Мегги мгновенно стала озабоченной.

— Ты говоришь…

— Спокойно! — зашипел Бреди. — Веди себя как медсестра! Ты должна отвечать только тогда, когда я задаю тебе вопросы!

Мегги вздохнула и стала намазывать маслом булочку.

Только после того как подали морской язык и Мегги увидела содержимое серебряной миски, оно было уложено горкой и красиво сервировано, она оживилась. Язык был в сметанно-винном соусе, гарнирован трюфелями, нарезанным на кубики омаром и жаренными устрицами.

Бреди решительно отказался начать ужин с салата из креветок, а когда официант предложил сухого белого вина, цена которого заставила Бреди съежиться, он потребовал воды.

— Если ты и дальше будешь так набивать себя булочками, ты станешь толстой, — сказал он Мегги, как только отошел официант.

— Я голодна, — жалобно проговорила она и набросилась на язык.

Во время обеда Бреди внимательно рассматривал сидевших рядом с ним за столом людей.

— Эд прав, — бормотал он. — Драгоценности, которые носят эти старые коровы, стоят кучу денег. Посмотри-ка на старое корыто справа от тебя. Браслет стоит по меньшей мере сто тысяч.

— Я никогда не думала, что мне может понравиться рыба, — сказала она, сосредоточившись над своей тарелкой. — Она великолепна.

Внезапно у входа в ресторан возникло волнение. Метрдотель поспешил к выходу, за ним следовали два помощника.

Вошли Уилбур и Мария. Мария выглядела потрясающе.

Высокая, с надменным высокомерным выражением лица, она была одета в роскошное бальное платье. Сверкающие бриллианты затмили все остальное, что было в ресторане.

— Бог мой! — пробормотал Бреди. — Ты только посмотри! Что за баба! Ты только взгляни на это бриллиантовое колье! Минимум два миллиона долларов! А браслеты! Три миллиона! А серьги! Боже, на ней камни стоимостью не менее шести миллионов!

Мегги тщательно вытирала тарелку от соуса кусочком хлеба. Она взглянула на Марию, проследила, как та шла к своему столику, потом засунула кусочек хлеба в рот и начала жевать.

— Спорю, что она — страшилище, — прокомментировала проход Марии Мегги, не переставая жевать. — А вот ее платье мне понравилось, — с этими словами она потянулась за новой булочкой.

Бреди не слышал, что она сказала. Он усиленно считал в уме. Эти бриллианты, проданные в отдельности, дадут как минимум пять миллионов долларов, таков был результат его подсчетов. Необходимо срочно узнать, кто эта женщина.

В этот момент к ним подошел помощник метрдотеля.

— Надеюсь, морской язык был вкусным? — спросил он.

63